Hedendaagsche Letterkunde, Hispanisch, Vertalen

De moeilijkheid van het bescheiden mysterie

5 oktober 2018

Beste Jur,

Het was een gedenkwaardige avond bij boekhandel Broekhuis in Enschede, dat zul je met me eens zijn. De baarlijke nonsens was niet van de lucht. Omdat er ook mensen zijn die er niet bij waren, memoreer ik hier even dat wij onder meer hebben gesproken over onze vertaling van ‘Jabberwocky’, het beroemde nonsensgedicht van Lewis Carroll. Over vertalen kun je, behalve een boel onzinnige dingen, ook veel zinnigs te berde brengen. Wie een andere taal spreekt, leeft in een andere wereld, wisten filosofen als W.V.O. Quine en Donald Davidson al, maar dat terzijde.

Ik wilde je vanochtend verblijden met een stukje Jorge Luis Borges. ‘Geen moeilijkheid is zo verweven met de literatuur en haar bescheiden mysterie als die waarvoor een vertaling ons stelt,’ schreef hij in 1932 in een essay over vertaling. Dat is natuurlijk een tegeltjeswijsheid naar ons hart. In zijn essay onderzoekt de grote Argentijnse schrijver, literatuurvorser en polyglot (Borges dus) wat het betekent om als vertaler ‘trouw’ te zijn aan een brontekst en welke benadering de ‘beste’ vertaling oplevert. Moet je letterlijk vertalen wat er staat? Maar wat staat er eigenlijk letterlijk? In welke wereld is het geschreven, en voor wie? ‘De versies van Homerus’ heet het stuk. Het is een fijn essay, in 2005 vertaald door Barber van de Pol en hier te lezen op de website van vertaaltijdschrift Filter.

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply