Browsing Tag

vertalen

Hedendaagsche Letterkunde, Hispanisch, Vertalen

De moeilijkheid van het bescheiden mysterie

5 oktober 2018

Beste Jur,

Het was een gedenkwaardige avond bij boekhandel Broekhuis in Enschede, dat zul je met me eens zijn. De baarlijke nonsens was niet van de lucht. Omdat er ook mensen zijn die er niet bij waren, memoreer ik hier even dat wij onder meer hebben gesproken over onze vertaling van ‘Jabberwocky’, het beroemde nonsensgedicht van Lewis Carroll. Over vertalen kun je, behalve een boel onzinnige dingen, ook veel zinnigs te berde brengen. Wie een andere taal spreekt, leeft in een andere wereld, wisten filosofen als W.V.O. Quine en Donald Davidson al, maar dat terzijde. Continue Reading…

Americana, Hedendaagsche Letterkunde, Vertalen

Gorzen, Fraters en Franzen

2 juli 2018

 

Beste Joep,

De bekendste vogelaar van de VS is niet bekend van het vogelen. Ik zag een bijdrage van Channel 4 over miljoenen trekvogels die in landen als Frankrijk en Cyprus gruwelijk aan hun eind komen op met lijm ingesmeerde takken (ik moet als ik dat zie altijd denken aan “De Griezels” van Roald Dahl). Daarin riep een man met een bril de EU op zijn eigen wetten te handhaven. Hij zat op een bankje ergens in Engeland. Hij was er stil van. Ineens zei hij: “We are hearing a chiffchaff.” Daarna was hij weer stil en vervolgde toen: “I think actually two chiffchaffs.” Een man naar mijn hart. Kom er maar eens om. Iemand die nog een tjif en een tjaf van elkaar kan onderscheiden.  Continue Reading…

Italiano

Arletta al Giro d’Italia: 0 – Het Beloofde Land

3 mei 2018

Beste Joep,

Het is koers! Wielrennen mag dan een sport zijn, koers is poëzie. Elke etappe is een verhalenbundel. Een grote ronde is een Magnum opus. Het is een literaire aangelegenheid.

Daarom doet Arletta (d.i. jij en ik, dan weet je dat…) de komende drie weken literair verslag vanuit de Ronde van Italië. Niet alleen vanuit de 101e editie, maar ook vanuit de 32e editie, de magnifieke Giro van 1949. Voor die editie hebben wij Continue Reading…

Een eeuw van boeken, Klassiekers, Türkçe

Een eeuw van boeken 4 – Tutunamayanlar (1972)

29 maart 2018

Beste Joep,

Ik las jouw mooie brief uit het jaar 1934, en toen je mij als volgend jaartal 1972 aanreikte, kwam er vrij onwillekeurig een boek in mijn gedachten op: Tutunamayanlar van Oğuz Atay. De Ulysses van Turkije. Nauwelijks vertaald, wel verschenen in ons eigen kikkerlandje met de titel ‘Het leven in stukken’ (de titel betekent zoiets als ‘zij die geen houvast hebben’ met daarin echo’s doorklinkend van Continue Reading…

Americana, Hedendaagsche Letterkunde, Italiano

Boeken uit een andere dimensie

1 november 2016

Beste Jur,

Weet je nog, het moment waarop we ontdekten dat de schrijver Raymond Carver iemand anders was? Niet dat Carver een pseudoniem gebruikte, eerder het omgekeerde: in de vorm waarin wij ze bewonderden had hij zijn verhalen nooit geschreven. Waar hebben we het eigenlijk over als we het hebben over Carver?

In 2009 verscheen onder de titel Beginners de oerversie van Carvers klassieke bundel What we talk about when we talk about love (1981), het ongeredigeerde manuscript, en overal vielen monden open. De uitgebeende, elliptische, Continue Reading…